สิ่งที่ต้องใส่ใจระหว่างการแปลเอกสาร

มีบทความหลายบทความที่แนะนำคุณเกี่ยวกับการเลือกบริษัทแปลที่เหมาะสมแล้ว แต่มีบทความไม่มากที่บอกวิธีตรวจสอบการแปลเอกสารเมื่อกลับมาหาคุณ ต่อไปนี้คือรายการตรวจสอบบางส่วนที่คุณหรือบรรณาธิการจะต้องให้ความสำคัญเมื่อตรวจทานเอกสารที่แปล แปลเอกสารให้แน่ใจว่าไม่มีข้อผิดพลาด ค่อนข้างชัดเจนว่าเหตุใดสิ่งนี้จึงสำคัญ เอกสารที่เขียนไม่ดีจะถูกมองในลักษณะเดียวกันในทุกภาษา ไม่มีใครชอบมัน คุณจะสามารถมั่นใจได้ว่าคุณจะได้รับเอกสารที่ปราศจากข้อผิดพลาดโดยการเลือกนักแปลของคุณอย่างระมัดระวัง

แปลเอกสารคุณสมบัติที่นำเสนอพร้อมกับบริการของพวกเขา

หน่วยงานแปลเอกสารบางแห่งมีคุณลักษณะการแก้ไขและการจัดรูปแบบในขณะที่บางแห่งไม่มี คุณสามารถใช้ผลตอบรับจากลูกค้าเก่ารวมถึงตัวอย่างที่หน่วยงานแปลจัดเตรียมไว้ให้ในการประเมินประสิทธิภาพของพวกเขา ตรวจสอบให้แน่ใจว่ามันสอดคล้องกัน คุณไม่ต้องการให้แปลเอกสารเพียงเพื่อค้นหาว่าคำที่ใช้ไม่สอดคล้องกันระหว่างคำแปลทั้งสอง เพื่อป้องกันสิ่งนี้ โปรดใส่ใจกับตัวเลือกและการใช้คำศัพท์เฉพาะในเอกสาร นักแปลมืออาชีพควรจะสามารถรักษาการใช้คำศัพท์ได้อย่างถูกต้องในทุกขั้นตอน นักแปลบางคนประสบความสำเร็จด้วยการใช้โปรแกรม

การเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับเทคนิคการแปลของพวกเขาจะช่วยให้คุณตัดสินใจได้ถูกต้อง ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคำต่างประเทศแปลอย่างถูกต้อง ระหว่างการแปลเอกสาร แปลเอกสารพบวลีหรือคำต่างประเทศที่ไม่สามารถแปลเป็นภาษาต้นฉบับได้ง่ายเนื่องจากไม่มีคำที่เทียบเท่าโดยตรง ในสถานการณ์เช่นนี้ วิธีที่มีประสิทธิภาพมากที่สุดคือการปล่อยให้คำไม่เปลี่ยนแปลงโดยมีเชิงอรรถที่อธิบายความหมายของคำได้ เอกสารที่ส่งคืนพร้อมคำต่างประเทศบางคำยังคงถูกเก็บไว้ (แม้ว่าจะเป็นตัวเอียง) ก็เป็นเครื่องบ่งชี้ที่ดีถึงประสิทธิภาพของนักแปล

ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเวลาและขั้นตอนของเรื่องราวถูกต้อง

สิ่งนี้ใช้ได้กับการแปลเอกสารที่เกี่ยวข้องกับงานวรรณกรรมมากกว่า ผลลัพธ์ที่แปลได้ดีที่สุดคือผลลัพธ์ที่ถ่ายทอดความรู้สึกของเวลาและประวัติศาสตร์ที่อยู่ภายในต้นฉบับได้อย่างถูกต้อง เรื่องสมัยใหม่ที่เขียนเป็นภาษาดัตช์ ไม่ควรอ่านเหมือนเรื่องโบราณเมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษ การทำความคุ้นเคยกับวัฒนธรรมท้องถิ่นและคำสแลงของทั้งสองวัฒนธรรมจะช่วยให้บรรลุเป้าหมายนี้ได้ ก่อนที่จะตกลงทำงานกับนักแปล

แปลเอกสารและทบทวนตัวอย่างงานแปลของพวกเขาสักสองสามตัวอย่าง พวกมันแม่นยำแค่ไหน การแปลที่ดีไม่ได้เกิดขึ้นโดยบังเอิญ ต้องใช้ความพยายามในส่วนของคุณและผู้แปล คุณสามารถทำให้กระบวนการง่ายขึ้นมากโดยการเลือกบริการแปลเอกสารที่เชื่อถือได้ ใช้เวลาทบทวนบันทึกที่ผ่านมาก่อนตัดสินใจ คุณอาจต้องการหารือเกี่ยวกับโครงการของคุณกับพวกเขาก่อนที่จะเริ่ม เพื่อให้แน่ใจว่านักแปลของคุณเข้าใจอย่างถ่องแท้ถึงสิ่งที่คุณหวังว่าแปลเอกสาร